• The journal of intercultural mediation and communication
  • Transplanting cultures
  • Globalising cultures
  • All around the world



Issue 2008 V, 1



David Katan



  Katan_2008 [66 Kb]

Mona Baker is interviewed by Andrew Chesterman

Ethics of Renarration


  Baker [577 Kb]

Yamei Chen

The Translator’s Constrained Mediation in Trans-Editing of News Texts Narrating Political Conflicts

Abstract -

News organisations are socially, economically and politically situated, so news texts are inevitably produced from certain perspectives. To meet the expectations and interests of the target audience, translators usually need to customise source news texts in terms of the local viewpoints. Trans-editing can assist translators in achieving the required adaptation through trans-editing strategies. This kind of translator’s mediation is performed not totally at random but is systematically go- verned by contextual factors. Thus, this paper conducts a case study on trans-edi- ting of news texts narrating political conflicts in order to investigate such mediation, especially how the translator mediates overall news structures, and how the media- tion is constrained by the interplay of different contextual factors.

The data examined in the case study covers various news texts about U.S. arms sales to Taiwan from the New York Times and the Washington Post (including hard news texts and editorials), and their trans-edited Chinese versions from the China Times and the Commercial Times in Taiwan. Firstly, the relevant contextual fac- tors are introduced. Then, how the translator mediates the overall structures of source hard news and editorials is explored by comparing the source and target texts in terms of their schematic and semantic macrostructures for recurrent shifts. Ad- ditionally, the underlying contextual reasons behind the shifts are examined against the contextual factors. Lastly, this paper makes clear how, based on the underlying reasons, the news translator’s mediation is governed by the interplay of the Taiwa- nese government’s political policies, the target newspapers’ audience design and Tai- wan’s trans-editing conventions.

  Chen [1.714 Kb]

David Limon

Company Websites, Genre Conventions and the Role of the Translator

Abstract - These days, all companies that are concerned with their image have a website that is likely to include, among other things, a company presentation, vision and mis- sion statement. The form and content of these sites is heavily influenced by Anglo- American models, and yet the relevant genre conventions have still not become globally standardised, due to cultural differences ranging from general text conven- tions to the differing histories of the societies in which these companies function. A particularly interesting example is that of countries in Central and Eastern Europe that made the transition to a free-market economy less than two decades ago and are now striving to 'catch up' with their longer-established West European compe- titors. In the country on which I shall focus, Slovenia, it has become standard for these websites to be translated into English to meet the needs of the wider non-Slo- vene audience – including speakers of German, Italian, French and the Slavic lan- guages spoken in the region. The way the texts are written and translated raises interesting questions about both cultural transfer and the role of the translator in the globalised, online age. These include: the problems involved in identifying the target audience and target culture in web-based communication; the growing role of English as a lingua franca within Europe, in spite of the European Union's po- licy of multiligualism; and the apparent cultural hegemony of Anglo-American mo- dels of business communication. There is also the issue of whether, in the situation discussed, the translator is functioning as an expert in text formation and an in- tercultural mediator, or rather as a language specialist involved in a more con- strained linguistic transfer.

  Limon [546 Kb]

Anthony Pym

Translation vs. Language Learning in International Institutions. Explaining the Diversity Paradox

Abstract - The diversity paradox may be expressed as an apparent contradiction between the rise of an international lingua franca, which should lead to lesser linguistic diver- sity, and increased use of translation, which should produce greater linguistic di- versity. The paradox is that both these tendencies are occurring at the same time. It is suggested that one key to this paradox is to be found in the institutionalized na- ture of cross-cultural communication. Three models are presented of the way tran- slation may operate within international institutions. One of the models, relying on a centralized production language and a multiplicity of target languages, is shown to be compatible with the diversity paradox.

  Pym [544 Kb]

Federica Scarpa

Towards an “Activist” Translation Pedagogy


   Scarpa   [540 Kb]

Eliana Terminiello

Identifying and Translating Irony across Cultures

Abstract - Emerging as an approach to life, in which the ironist adopts an attitude of scepti- cism and mistrust in relation to everyday language (Colebrook 2004), irony can be con- sidered a particular aspect of daily conversation and, as Gibbs and Colston (2001:

187-200) aptly remark, it “[…] is particularly useful in conveying both humorous and hostile attitudes in everyday communication” and it is elicited mostly via impli- catures and inferences (Attardo 2001).

Much of the research on irony has focused on the rhetorical use of it in literature and poetry (Byron, 1972), written and spoken language (Anolli, Ciceri and Infantino:

2002) or in relation to humour (Chiaro, 2006). Since irony is subjective and perva- sive in language, this work aims to build up an objective framework that can contri- bute to its identification in conversational settings in a more systematic way. Another research question concerns its usage across cultures, namely English and Italian.

In order to carry out this analysis 10 different American and British films have been chosen from different genres and some selected ironic exchanges have been investigated. The comparative analysis between the English and the Italian version has taken into account Pavesi’s (2005) and Malone’s (1988) strategies even though, translation stra- tegies do not constitute one of the purposes of my research, but only a means which help the investigation of the transposition of the Language Devices which convey irony from a language to another. In other words, these strategies allow to shed light on the cultu- ral factors which are behind the choices of the elements for translating irony. Contra- stively speaking, in ironic contexts exaggeration seems to be more pervasive in Italian than in English in line with the cultural orientations outlined by Katan (2004).


 Terminiello [987 Kb]




NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

Cultus Journal uses cookies. By using our services, you're agreeing to our Cookie Policy. By using our services you're agreeing to the updated policy.


Partners healthcare: acheter cialis en ligne, clomid en ligne, viagra pas cher pharmacie

Secondo un sondaggio, dopo dieci anni di relazione, il 67% di coppie eterosessuali fa sesso almeno acquistare levitra senza ricetta due volte al mese contro il 15% delle coppie lesbo. Sono diversi gli obiettivi o buoni propositi, Acquistare Megalis legittimi e personali cui le persone danno priorità essenziali: Cosa regola l’attrazione https://pharmprezzo.com/generic-viagra-soft/ sessuale Lo studio è sicuramente rivoluzionario, perché sembra dimostrare chiaramente che levitra 20 mg precio generico l’essere attratti da individui dello stesso sesso oppure del sesso opposto dipende esclusivamente dalla biologia.

Sicuramente la stimolazione del clitoride in modo diretto (carezze, baci...) prima del coito e quella che avviene durante il acquistare propecia generico rapporto attraverso i movimenti penieni, lo sfregamento e la pressione delle pareti vaginali produce intense sensazioni che cialis soft farmacia italia portano all'orgasmo. Se ne avete adottati solo alcuni, allora vuol dire che comunque siete fra i fortunati, ma di sicuro c'è http://guardastelle.net/gs/priligy-italia.html spazio per una crescita. In cima alla lista dei cibi più ‘esuberanti’ ci sono le mandorle. Esso può essere collegato a un http://adt.educagri.fr/editer_img/edit/viagra-generico-costo.html momento di particolare stress, a un problema di coppia o, nella maggior parte dei casi, a disturbi fisiologici tipici del periodo della menopausa.

Cette algue aide en effet à réduire la tension artérielle et contient un taux élevé d'arginine qui influence la production de fluide séminal masculin et acheter propecia nettoie les impuretés dans le sang. Le message qui parle de la puissance de Dieu doit être sans cesse rappelé. TestRX est un des boosters de testostérone, parmi achat priligy france pharmacie les plus répandus actuellement. Ce type d’abdominaux vous aidera à améliorer votre équilibre et à renforcer vos muscles centraux. Et là, alors en effet, je levitra commander retrouve la remarque précédente de Comtesse. L’ontologie n’aboutit pas à des formules qui seraient celles du nihilisme ou du non-être du type tout se vaut. achat kamagra paris depuis le 8 décembre 2015, la CRE transmet aux ministres chargés de l'Économie et de l'Énergie ses propositions motivées de tarifs réglementés de vente d'électricité.

Taking any test can be stressful, especially one that impacts your career. Gt ranked in top write college admission essays ten (#7) of public american universities by u.s. Carey school of business, the walter how to write an essay cronkite school of journalism and mass communication, and the sandra day o’connor college of law.