• The journal of intercultural mediation and communication
  • Transplanting cultures
  • Globalising cultures
  • All around the world

Cinzia Spinzi

Corpus Linguistics and Intercultural communicative approach: a synergy


Sebastian Hoffmann and Michael Stubbs

A conversation between


Alan Partington

Corpus Linguistics: what it is and what it can do


Maria Elisa Fina

What A TripAdvisor Corpus Can Tell Us About Culture 


The rise of Travel 2.0 has produced significant changes in the way travellers plan their holidays and TripAdvisor has now become the world’s largest travel reviews website. These reviews represent the travellers’ voice and can be considered a valuable tourist text type since they reflect the travellers’ needs and values.

This study aims to demonstrate that these values can be culturally aligned through a corpus-based analysis of the reviews.

The data include two comparable corpora made up of reviews of accommodations in Puglia (Italy) written by English and Italian travellers. The texts contained in both corpora were subject to linguistic analysis by means of TextSTAT-2.

The analysis carried out in this study is based on the methodology developed by Manca (2011), who proposes a combined quantitative and qualitative approach in corpus analysis, and on the methodology proposed by Tognini-Bonelli (2001) for the identification of functional correspondences across languages.

The analysis of reviews shows that there are significant differences in the way English and Italian travellers perceive the holiday experience. These differences have particular linguistic outcomes, which concern mainly the length of reviews, the description of places and relational issues.

The results obtained by linguistic enquiry are in line with Manca’s and are framed within Intercultural Studies. More specifically, they are interpreted in terms of Thinking Orientation (Walker et al. 2003, Katan 2004), Uncertainty Avoidance (Hofstede, 2001) and Affective Associations (Francesconi, 2007).

Fina_2011 [720 Kb]

Silvia de Candia, Marco Venuti

Perceptions of Europe in British and Italian TV news programmes


The present paper focuses on the way Europe is construed in a corpus of British and Italian TV news programmes. We focused on TV news programmes rather than on print media since, according to a Eurobarometer report (Eurobarometer 74, 2011), 56% of EU citizens use television as a primary source for information about the EU.

News programmes were collected and orthographically transcribed from TG1 and TG5 at 20h00 in Italy, and BBC1 at 18h00 and ITV1 at 18h30 in the UK from 12 February to 6 April 2007, as part of the IntUne project. Starting from previous studies focusing on the structure of TV news bulletins (Haarman and Lombardo 2009), a specific XML annotation was added to the texts in order to encode metadata relative to source, date, the structure of news stories and speaker information in order to make use of contextual information in the interpretation of linguistic data available through the corpus. The use of comparable corpora provides the means to carry out an analysis of media texts, building models bottom up from data rather than starting from a hypothesis, while still being able to look at the contexts of culture, the environment in which the text was produced, and the context of situation, the immediate environment of the language in use. This enables the researcher to generalise from the data whilst keeping in mind the dangers of making broad assumptions from a single textual context.

Bearing these methodological premises in mind we analysed all the occurrences of Europe/Europa in the two subcorpora, highlighting how the term is highly polysemous shifting from a geographical space to a political, historical, and cultural unit. The analysis makes it possible to compare the differing perceptions of Europe reflected in British and Italian TV news programmes during the period under study.


Xiaoping Jiang and Josta van Rij-Heyligers

Intercultural space in translation education: Parallel corpus as a tool for exploration


This article aims to explore the uses of parallel corpora in translation education (Chinese-English) from an intercultural perspective. In this article, a brief discussion of corpus-based methods in translation studies is provided first, followed by examples of Chinese source texts and their translated English texts to accentuate the impact of culture on the outcome of translation. To address the challenges of cultural dissimilarities in translation, an intercultural approach is advocated to emphasize the importance of the intercultural space that can be navigated and negotiated in the translation process as the target texts contain elements of both languages and cultures. Finally, the article discusses the role of parallel corpora in translation education, and identifies the current limitations as well as promising developments in corpus design for translation studies. 

Xiop_2011 [569 Kb]


NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

Cultus Journal uses cookies. By using our services, you're agreeing to our Cookie Policy. By using our services you're agreeing to the updated policy.


Partners healthcare: acheter cialis en ligne, clomid en ligne, viagra pas cher pharmacie

Secondo un sondaggio, dopo dieci anni di relazione, il 67% di coppie eterosessuali fa sesso almeno acquistare levitra senza ricetta due volte al mese contro il 15% delle coppie lesbo. Sono diversi gli obiettivi o buoni propositi, Acquistare Megalis legittimi e personali cui le persone danno priorità essenziali: Cosa regola l’attrazione https://pharmprezzo.com/generic-viagra-soft/ sessuale Lo studio è sicuramente rivoluzionario, perché sembra dimostrare chiaramente che levitra 20 mg precio generico l’essere attratti da individui dello stesso sesso oppure del sesso opposto dipende esclusivamente dalla biologia.

Sicuramente la stimolazione del clitoride in modo diretto (carezze, baci...) prima del coito e quella che avviene durante il acquistare propecia generico rapporto attraverso i movimenti penieni, lo sfregamento e la pressione delle pareti vaginali produce intense sensazioni che cialis soft farmacia italia portano all'orgasmo. Se ne avete adottati solo alcuni, allora vuol dire che comunque siete fra i fortunati, ma di sicuro c'è http://guardastelle.net/gs/priligy-italia.html spazio per una crescita. In cima alla lista dei cibi più ‘esuberanti’ ci sono le mandorle. Esso può essere collegato a un http://adt.educagri.fr/editer_img/edit/viagra-generico-costo.html momento di particolare stress, a un problema di coppia o, nella maggior parte dei casi, a disturbi fisiologici tipici del periodo della menopausa.

Cette algue aide en effet à réduire la tension artérielle et contient un taux élevé d'arginine qui influence la production de fluide séminal masculin et acheter propecia nettoie les impuretés dans le sang. Le message qui parle de la puissance de Dieu doit être sans cesse rappelé. TestRX est un des boosters de testostérone, parmi achat priligy france pharmacie les plus répandus actuellement. Ce type d’abdominaux vous aidera à améliorer votre équilibre et à renforcer vos muscles centraux. Et là, alors en effet, je levitra commander retrouve la remarque précédente de Comtesse. L’ontologie n’aboutit pas à des formules qui seraient celles du nihilisme ou du non-être du type tout se vaut. achat kamagra paris depuis le 8 décembre 2015, la CRE transmet aux ministres chargés de l'Économie et de l'Énergie ses propositions motivées de tarifs réglementés de vente d'électricité.

Taking any test can be stressful, especially one that impacts your career. Gt ranked in top write college admission essays ten (#7) of public american universities by u.s. Carey school of business, the walter how to write an essay cronkite school of journalism and mass communication, and the sandra day o’connor college of law.