MEDIATING LINGUA-CULTURAL SCENARIOS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION
General Editors: David Katan - Cinzia Spinzi
Issue 2018 - Volume 11 Guest Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti 
Table of Contents
Frederic Chaume, Irene Ranzato and Serenella Zanotti
The reception of professional and non professional subtitles: Agency, awareness and change
Elena Di Giovanni
Leisure and culture accessibility. The OPERA-Project
Catalina Jiménez-Hurtado and Silvia Martínez-Martínez
Product placement and screen translation. Transferring references to U.S.A. brands unknown to other cultural contexts
John D. Sanderson
Different gender stereotypes for different subtitles: Divorce – Italian Style
Vincenzo Alfano
Language and identity representation in the English subtitles of Almodóvar’s films
Francisco Javier Díaz Pérez
Subtitling Paolo Sorrentino’s Il divo. The linguistic and cultural representation of Italy
Margherita Dore
Translating non-native varieties of English in animated films: the Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted
Vincenza Minutella