CALL for PAPERS CULTUS 16: Towards a history of translation collaborative practices and cooperation
Notification of Acceptance: March 6th 2023
Deadline for full papers (max. 8000 words, references excluded): May 1st 2023
Publication: December 2023
Collaboration in translation occurs when “two or more agents cooperate in some way to produce a translation” (O’Brien 2011, 17). However, most Western theories and histories of translation have focused on the translator as a solitary individual, very often establishing a link between the concepts of authorship and ownership of artistic contents. The lack of attention to cooperation has meant that historical translation studies still tend to neglect this aspect.
In spite of the fact that more recent research has been increasingly offering us a new image of translation as an essentially collaborative act (cf. Cordingley and Frigau Manning 2017; Folaron 2010; Malmkjaer 2013; O’Hagan 2013), a history more specifically focusing on the cooperative strategies of translators/interpreters/linguistic mediators has yet to be written. For this reason, starting with contemporary practices and searching through history for traces of collaborative work in translation is not just an archaeological endeavour, but a commitment of all those interested in translation.
Proposals are welcome that explore how translators/interpreters and language intermediaries have (or have not) facilitated the exchange, transfer or appropriation of ideas and texts (both oral and written) using interpersonal and intratextual strategies to ensure cooperation and produce effective communication.
Topics of interest include, but are not limited to, the following:
- theoretical and methodological aspects of collaborative practices throughout translation/interpreting/language mediation history;
- case studies focusing on the relations between translators or interpreters and other agents or intermediaries, such as printers, publishers, editors, patrons, magazine directors and collaborators, etc;
- case studies analysing teamwork experiences over history, targeting diverse translation and publishing settings (literature, religion, science, technology, etc.);
- issues pertaining to the impact of technology on collaborative practices in translation in the course of history, up to the advent of the internet and
- including new trends in audiovisual translation, as well as cooperative practices enhanced by machine and computer assisted translation.
- the diachronic evolution of activist and volunteer interpreting in conflict and emergency situations;
- the development of collaborative solutions in public service and community interpreting.
Bistué, B. (2016). Collaborative translation and multi-version texts in early modern Europe. London and New York: Routledge. doi:10.4324/9781315572666
Cordingley, A. & Frigau Manning, C. (2017). Collaborative translation: from the Renaissance to the digital age. London & New York: Bloomsbury Academic. doi:10.5040/9781350006034
Folaron, D.A. (2010). «Networking and volunteer translators». Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds). Handbook of translation studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 231-234. doi:10.1075/hts.1.net1
Malmkjær, K. (2013). «Where are we? (from Holmes’s map until now)». Millán-Varela, C. & Bartrina, F. (eds). The Routledge handbook of translation studies, London and New York: Routledge, 49-62. doi:10.4324/9780203102893-10
O’Brien, S. (2011). «Collaborative translation». Gambier, Y. & van Doorslaer, L. (eds). Handbook of translation studies, vol. 2. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins, 17-20. doi:10.1075/hts.2.col1
O’Hagan, M. (2013) «The impact of new technologies on translation studies: a technological turn?». Millán-Varela, C. & Bartrina, F. (eds). The Routledge handbook of translation studies, London and New York: Routledge, 521-536. doi:10.4324/9780203102893-49
Cultus: The journal of intercultural mediation and communication:
double-blind review, MLA/IATIS/TSB indexed; “A” quality rated by ANVUR.
Chief Editor: David Katan (University of Salento, Italy);
Editor: Cinzia Spinzi (University of Bergamo, Italy).