Kamagra Gelée Orale est la copie complète du Viagra et a les mêmes propriétés remarquables, à moindre coût. Achat Kamagra sans ordonnance en France.

Hur du väljer och köp levitra på nätet Generisk online utan något recept? — Är du nyfiken ta en närmare titt på vår tabell och passa på och köp.

Generisk viagra på nett i Norge. Cialis, kamagra & levitra i Bergen, Trondheim, Oslo kjøpe kamagra reseptfri på nett. Hvorfor kan man kjøpe Viagra reseptfritt i Norge?

Og prisen er billig og helt og aldeles forsvarlig i håndkøb apotek online Denmark køb kamagra billigt uden recept. Hvordan virker Cialis 20mg? Cialis er et relativt nyt produkt.

Si necesito un préstamo urgente de los bancos créditos sin aval en línea puedes solicitar con una garantía o aval, si es así la financiera te prestará hasta el 60%.

Оформить на очень выгодных условиях онлайн кредит с низкой процентной ставкой в Украине. Большой выбор современных МФО.

В современных финансовых реалиях оформить кредит онлайн за 1 час можно не только в банке. Существует масса организаций.

Українцям часто потрібні гроші в борг сьогодні. Для вирішення цього питання є сенс піти до мікрофінансової компанії.

Миттєвий кредит за 1 годину на картку оформляється на офіційному сайті організації, що кредитує. Також можливе оформлення в офісі.

Швидка онлайн позика цілодобово в інтернеті, час інтенсивного розвитку, значущих інновацій та перегонів за вдосконалення якості життя.

Забудьте про довгі перевірки, адже миттєвий кредит видається без довідок про доходи. Небанківські кредити за чверть години.

  • The journal of intercultural mediation and communication
  • Transplanting cultures
  • Globalising cultures
  • All around the world

CULTUS 16 (2023)

Past and present in translation collaborative practices and cooperation

Guest Editors: 
Giovanni Iamartino (University of Milan) 
Mirella Agorni (Ca’ Foscari University, Venice)


Past and present in translation collaborative practices and cooperation.
An introduction
Mirella Agorni and Giovanni Iamartino                                                       

The collaborative translation of Buddhist scriptures in China: from the second to the fifth centuries
Tianran Wang                                                                                        

Collaborative translation of buddhist texts: ancient Chinese assemblies and contemporary organizations
Lifei Pan                                                                                              

Translation studies and the history of books: a productive collaboration?
Mirella Agorni                                                                                        

Term formation as a collaborative practice: between translation and cooperation among experts
Beatrice Ragazzini                                                                                  

“Of course there is something here and there I’m afraid I don’t quite understand”. Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto:
a collaborative translation strategy?
Kim Grego                                                                                             

Industrialisation of translation and collaborative practices in the Greek translations of Marxist texts
Christina Delistathi                                                                                

Collaborative translation(s) and feminism(s): A diachronic perspective on the exchange of feminist theories and practices between North America and Italy
Eleonora Federici                                                                                     

Theatre translation: the oldest form of translaboration?
Massimiliano Morini                                                                                

From suspicion to trust: “the pact of translation” in two author-translator collaborations
Pascale Sardin and Serenella Zanotti                                                          

Showcasing Australian literature in China
Leah Gerber and Lintao Qi                                                                    

Mapping collaboration and communication practices in the French subtitling industry
Sevita Caseres                                                                                         

Love it, hate it, tolerate it: Translators’ experiences with concurrent translation on collaborative platforms
Joanna Gough and Özlem Temizöz                                                           

CULTUS 15 (2022)

Narrativity in Translation                      

Introduction. Narrativity: Framed as follows                                                                                                                                                                                                                                                      David Katan                                                                                        

A Conversation about Narrative and Translation                                       
Theo Hermans, Sue-Harding, Julie Boéri

Future directions in socio-narrative research in translation                         
Neil Sadler                                                                                                                                                                                                  

Heteronymous Narratoriality:
The Translator (as Narrator) as Somebody Else                                             
Douglas Robinson                                                                                              

Re-narrating the Red Brigades in translation:
Questions for translator ethics                                                                   
Matt Holden                                                                                                            

Louder than words: Videogame Localisation as Narrative (Re)telling”.            
Quipeng Gao                                                                                                     

Re-narration in a Video Game Adaptation of
Romance of the Three Kingdoms                                                             
Wengqing Peng                                                                                                                                                                                                                                                                                        

Mediating Subversive Narratives during the Greek Military Dictatorship
(1967-74): A Narrative Analysis of (Self-)Censorship Techniques
in the Subtitling of Woodstock                                                                                                                                    
Coralia Iliadou 

Animentaries of suffering: The metaphoric (re)narration
of documented human rights violations in Palestine                                                                                                                                                                                                                                                                                   
Bushra Kalakh                                        

 

 

CULTUS 14 (2021)

Translation plus:

The added value of the translator       

The translator plus: An Introduction                                                
Cinzia Spinzi                                                                                      
 
Translation plus and the added value of the translator:                        
An interview with David Jemielity                                        
David Jemielity and David Katan                                                           

Translation plus and the added value of the translator:                        
An interview with Rose Newell                                                         
Rose Newell and David Katan                                                               

Collaborative Translation and Cases of Translator Plus                      
Angela D’Egidio                                                                                   

Exploring and expanding the plus of translators’ power:                     
Translatorial agency and the communicative constitution
of organizations (CCO)
Gary Massey                                                                                         

The value added of the translator in the financial services industry   
Patrick Williamson                                                                                

Hybridisation adds value in translation and interpreting        
Claudia Benetello                                                                                   

Author as the Other Translator: From cooperation to                      
collaboration through competition and compromise 
Wenhao Yao                                                                                         

Dear Kimon’:
Gatekeeping and politics in a translator’s correspondence                
Nadia Georgiou                                                                                    

Creativity in Media Accessibility: A Political Issue                             
Pablo Romero-Fresco

 

CULTUS 13 (2020)

MEDIATING NARRATIVES OF MIGRATION  

Editors: David Katan - Cinzia Spinzi

Guest Editors: Raffaela Merlini and Christina Schäffner

Table of Contents

Narrating narratives of migration through translation, interpreting and the media
Raffaela Merlini and Christina Schäffner                                                                                                                         

A Conversation about Translation and Migration
Moira Inghilleri and Loredana Polezzi                                                                                                                                                                                    

Easy Eatalian Chefs of Italian origin hosting cookery series on British television and mediating 
their cultural heritage
Linda Rossato                                                                                                                                                     

The mediation of subtitling in the narrative construction of migrant and/or marginalized stories
Alessandra Rizzo                                                                              

Interlinguistic and intercultural mediation in psychological care interviews with asylum seekers and refugees: Handling emotions in the narration of traumatic experience
Francisco Raga, Dora Sales and Marta Sánchez                                       

Interpreting Distress Narratives in Italian Reception Centres: The need for caution when negotiating empathy
Mette Rudvin and Astrid Carfagnini                                                      

From Italy with love: Narratives of expats’ political engagement in a corpus of Italian media outlets
Gaia Aragrande and Chiara De Lazzari                                                   

Journalistic translation in migrant news narratives: Representations of the Diciotti Crisis in 
British news brands
Denise Filmer                                                                                 

“Language barrier” in UK newspapers 2010-2020: Figurative meaning, migration, and language needs
Federico Federici                                                                             

To Translate or not To Translate: Narratives and Translation in the UK Home Office
Elena Ruiz-Cortés                         

 

CULTUS 12 (2019)    

TRAINING MEDIATORS: THE FUTURE        

Editors: David Katan - Cinzia Spinzi

Table of Contents

Training Mediators. An Introduction 
Cinzia Spinzi                                                                                       

The Future of Translator Education: A Dialogue
Gary Massey and Don Kiraly                                                                

At a Certain Stage, one has to Deliver: Why Professional Translation Masters’ Matter
Nicolas Froeliger                                                                                 

Challenges in the Professional Training of Language and Intercultural Mediators: Translating Tourism Cross-Cultural Communication
Mirella Agorni                                                                                   

Habitus of the Future Translator – A T-shaped Expert
Juha Eskelinen                                                                                 

Audiovisual Translation from Criticism to Popularisation: 
Reflections on how to make Academic Research on AVT ‘Translational’
Emilia Di Martino                                                                                             

Learning Audio Description: Training Resources for Future Academics and Professionals
Anna Matamala, Pilar Orero, Anna Jankowska, Carme Mangiron             

The Future of Mediators for Live Events: LTA project - Academic and Vocational Training
Estella Oncins, Carlo Eugeni, Rocío Bernabé                                           

Training Respeakers: A Hybrid Profession for the (near) Future?
Annalisa Sandrelli                                                                           

Reception Studies and Audiovisual Translation: Eye Tracking Research at the Service of Training in Subtitling
Elena Di Giovanni                                                                                                                                                                     

What Mediators Want: 
A qualitative Needs Analysis on the Training and Formation of Future Intercultural Mediators
Denise Filmer                                                                               

Through the Looking-Glass: Reflections of/on Empathy in Healthcare Interpreter Education
Raffaela Merlini                                                                            

Crisis Translation Training Challenges Arising from New Contexts of Translation
Federico M. Federici, Minako O’Hagan, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell    

Collaborative Work in Translation Education: A case of Bosnia and Herzegovina
Tanja Pavlovic                                                                              

MEDIATING LINGUA-CULTURAL SCENARIOS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION

General Editors: David Katan - Cinzia Spinzi

Issue 2018 - Volume 11 Guest Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti      

Table of Contents

 

MULTILINGUALISM, LINGUA FRANCA OR WHAT?

Issue 2018 - Special Issue - Volume 10 (2) Edited by Alessandra Rizzo

Table of Contents

Introduction. Multilingualism and beyond: An endless evolution

Alessandra Rizzo                                                                                  

Mediated Multilingual Interactions. Suggestions for a game theoretic Framework

Mette Rudvin                                                                                       

Troubled talk in cross-cultural business emails. A digital Conversation Analysis of Interactions

Marianna Lya Zummo                                                                           

Empowering the Italo-Australian community through news translation. A case study on “Il Globo” community newspaper

Gaia Aragrande                                                                                    

Somers Town. Multilingual settings explored in audiovisual translation contexts

Alessandra Rizzo                                                                                  

 

 

MULTILINGUALISM, LINGUA FRANCA OR WHAT?

Issue 2017 Volume 10 (1)

Table of Contents

Introduction – David Katan                                                                         

 

From Cassandra to Pandora -Thoughts on Translation and Transformation in a multilingual and multicultural future.

A conversation with FIT Immediate Past President, Dr. Henry Liu

David Katan, Henry Liu                                                                          

 

European policy on multilingualism: unity in diversity or added value?

Patrick Leech                                                                                            

 

English as a Lingua Franca vs. Interpreting – Perspectives of Young Conference Participants on Two Competing Means of Communication

Michael Tieber                                                                                                      

 

"Everybody Speaks English Nowadays”. Conference Interpreters’ Perception of the Impact of English as a Lingua Franca on a Changing Profession

Paola Gentile, Michaela Albl-Mikasa                                                             

 

ELF as a self-translation practice: towards a pedagogy of contact in the Italian as a Foreign Language (IFL) classroom

Lorena Carbonara, Annarita Taronna                                                                

 

Localising or globalising? Multilingualism and lingua franca in the management of emergencies from natural disasters

Maria Teresa Musacchio, Raffaella Panizzon                                                                                                        

 

Contact Languages Counteracting Language Planning Policies: A New Lingua Franca in the Oromia Region (Ethiopia)

Renato Tomei                                                                                                    

 

The absentee language: the role of Italian in the work of expatriate writers in Italy

Dominic Stewart                                                                                                

 

On the direction of Translation Studies. Susan Bassnett and Anthony Pym in dialogue

Susan Bassnett, Anthony Pym                                                                              

 

 

 

TOURISM ACROSS CULTURES Accessibility in Tourist Communication

- Issue 2016 V, 9 (2nd volume) -

 

Table of Contents

 
David Katan
 
 
 
Mirella Agorni
 
 
 
Mohamed Zain Sulaiman
 
 
 
Novriyanto Napu
 
 
 
David Katan
 
 
 
Robin Cranmer
 
 
 
Maria Elisa Fina
 
 
 
Joselia Neves
 
 
 
Nikolas Komninos
 
 
 

Sandra Navarro

 

 

 

TOURISM ACROSS CULTURES Accessibility in Tourist Communication

- Issue 2016 V, 9 (1st volume) -

Søger du et apotek hvor du kan købe Priligy online i Danmark? Priligy uden recept. Tryk venligst her! Køb Dapoxetin Priligy uden recept. Vi accepterer.

Säg adjö till impotens med Kamagra. Prisvärda, effektiva, receptfria Kamagra i Sverige på nätet med självförtroende.

På vårt apotek kan du kjøpe billig Kamagra Oral Jelly er en av formene for et velkjent stoff som har dukket opp på markedet relativt nylig.

CookiesAccept

NOTE! This site uses cookies and similar technologies.

Cultus Journal uses cookies. By using our services, you're agreeing to our Cookie Policy. By using our services you're agreeing to the updated policy.

Approvo

Comprare Levitra Generico online in Italia farmacia on line levitra. Generico senza ricetta ad un prezzo basso.

Acquista Kamagra Oral Jelly 100mg Online Senza Ricetta Kamagra prezzo questo medicamento aiuta a dire addio ai problemi di natura intima.

Compre Viagra con dapoxetina online sin receta en España a bajo precio Priligy genérico in farmacia. Dapoxetine Genérico Si cree que es eyaculación precoz.

Comprar Kamagra Oral Jelly online Kamagra en linea pastillas de la mejor calidad. ¡Por fin podrá disfrutar de una noche ardiente!

Acheter Priligy Générique Dapoxétine en France Priligy sans ordonnance. Cela fonctionne en modifiant les taux d'un produit chimique dans le cerveau.

Для дорослих та дітей створені курси англійської мови для дорослих онлайн в інтернеті. Вибирайте на сторінках нашого сайту найкращу школу.

Отримати кредит з поганою кредитною історією на банківську картку або електронним переказом стало ще простіше.

Якщо ви не хочете, щоб кредитор цікавився, куди ви витрачаєте гроші, візьміть позику на будь-які цілі на картку Україною.

Отримати на свою картку гроші до зарплати без відмови в будь-який час доби 24/7. Вибирайте найвигіднішу пропозицію.

Щоб не витрачати час на заповнення анкети в МФО, можна взяти кредит через Банк ID без дзвінків з моментальним рішенням.