CULTUS 16 (2023)
Past and present in translation collaborative practices and cooperation
Guest Editors: Giovanni Iamartino (University of Milan) Mirella Agorni (Ca’ Foscari University, Venice)
Past and present in translation collaborative practices and cooperation. An introduction Mirella Agorni and Giovanni Iamartino The collaborative translation of Buddhist scriptures in China: from the second to the fifth centuries Tianran Wang Collaborative translation of buddhist texts: ancient Chinese assemblies and contemporary organizations Lifei Pan Translation studies and the history of books: a productive collaboration? Mirella Agorni Term formation as a collaborative practice: between translation and cooperation among experts Beatrice Ragazzini “Of course there is something here and there I’m afraid I don’t quite understand”. Cesare Pavese’s correspondence with Anthony Chiuminatto: a collaborative translation strategy? Kim Grego Industrialisation of translation and collaborative practices in the Greek translations of Marxist texts Christina Delistathi Collaborative translation(s) and feminism(s): A diachronic perspective on the exchange of feminist theories and practices between North America and Italy Eleonora Federici Theatre translation: the oldest form of translaboration? Massimiliano Morini From suspicion to trust: “the pact of translation” in two author-translator collaborations Pascale Sardin and Serenella Zanotti Showcasing Australian literature in China Leah Gerber and Lintao Qi Mapping collaboration and communication practices in the French subtitling industry Sevita Caseres Love it, hate it, tolerate it: Translators’ experiences with concurrent translation on collaborative platforms Joanna Gough and Özlem Temizöz
CULTUS 15 (2022)
Narrativity in Translation
Introduction. Narrativity: Framed as follows David Katan A Conversation about Narrative and Translation Theo Hermans, Sue-Harding, Julie Boéri Future directions in socio-narrative research in translation Neil Sadler Heteronymous Narratoriality: The Translator (as Narrator) as Somebody Else Douglas Robinson Re-narrating the Red Brigades in translation: Questions for translator ethics Matt Holden Louder than words: Videogame Localisation as Narrative (Re)telling”. Quipeng Gao Re-narration in a Video Game Adaptation of Romance of the Three Kingdoms Wengqing Peng Mediating Subversive Narratives during the Greek Military Dictatorship (1967-74): A Narrative Analysis of (Self-)Censorship Techniques in the Subtitling of Woodstock Coralia Iliadou Animentaries of suffering: The metaphoric (re)narration of documented human rights violations in Palestine Bushra Kalakh
CULTUS 14 (2021)
Translation plus:
The added value of the translator
The translator plus: An Introduction
Cinzia Spinzi
Translation plus and the added value of the translator: An interview with David Jemielity David Jemielity and David Katan Translation plus and the added value of the translator: An interview with Rose Newell Rose Newell and David Katan Collaborative Translation and Cases of Translator Plus Angela D’Egidio Exploring and expanding the plus of translators’ power: Translatorial agency and the communicative constitution of organizations (CCO) Gary Massey The value added of the translator in the financial services industry Patrick Williamson Hybridisation adds value in translation and interpreting Claudia Benetello Author as the Other Translator: From cooperation to collaboration through competition and compromise Wenhao Yao Dear Kimon’: Gatekeeping and politics in a translator’s correspondence Nadia Georgiou Creativity in Media Accessibility: A Political Issue Pablo Romero-Fresco
CULTUS 13 (2020)
MEDIATING NARRATIVES OF MIGRATION
Editors: David Katan - Cinzia Spinzi
Guest Editors: Raffaela Merlini and Christina Schäffner
Table of Contents
Narrating narratives of migration through translation, interpreting and the media Raffaela Merlini and Christina Schäffner A Conversation about Translation and Migration Moira Inghilleri and Loredana Polezzi Easy Eatalian Chefs of Italian origin hosting cookery series on British television and mediating their cultural heritage Linda Rossato The mediation of subtitling in the narrative construction of migrant and/or marginalized stories Alessandra Rizzo Interlinguistic and intercultural mediation in psychological care interviews with asylum seekers and refugees: Handling emotions in the narration of traumatic experience Francisco Raga, Dora Sales and Marta Sánchez Interpreting Distress Narratives in Italian Reception Centres: The need for caution when negotiating empathy Mette Rudvin and Astrid Carfagnini From Italy with love: Narratives of expats’ political engagement in a corpus of Italian media outlets Gaia Aragrande and Chiara De Lazzari Journalistic translation in migrant news narratives: Representations of the Diciotti Crisis in British news brands Denise Filmer “Language barrier” in UK newspapers 2010-2020: Figurative meaning, migration, and language needs Federico Federici To Translate or not To Translate: Narratives and Translation in the UK Home Office Elena Ruiz-Cortés
CULTUS 12 (2019)
TRAINING MEDIATORS: THE FUTURE
Editors: David Katan - Cinzia Spinzi
Table of Contents
Training Mediators. An Introduction Cinzia Spinzi The Future of Translator Education: A Dialogue Gary Massey and Don Kiraly At a Certain Stage, one has to Deliver: Why Professional Translation Masters’ Matter Nicolas Froeliger Challenges in the Professional Training of Language and Intercultural Mediators: Translating Tourism Cross-Cultural Communication Mirella Agorni Habitus of the Future Translator – A T-shaped Expert Juha Eskelinen Audiovisual Translation from Criticism to Popularisation: Reflections on how to make Academic Research on AVT ‘Translational’ Emilia Di Martino Learning Audio Description: Training Resources for Future Academics and Professionals Anna Matamala, Pilar Orero, Anna Jankowska, Carme Mangiron The Future of Mediators for Live Events: LTA project - Academic and Vocational Training Estella Oncins, Carlo Eugeni, Rocío Bernabé Training Respeakers: A Hybrid Profession for the (near) Future? Annalisa Sandrelli Reception Studies and Audiovisual Translation: Eye Tracking Research at the Service of Training in Subtitling Elena Di Giovanni What Mediators Want: A qualitative Needs Analysis on the Training and Formation of Future Intercultural Mediators Denise Filmer Through the Looking-Glass: Reflections of/on Empathy in Healthcare Interpreter Education Raffaela Merlini Crisis Translation Training Challenges Arising from New Contexts of Translation Federico M. Federici, Minako O’Hagan, Sharon O’Brien, Patrick Cadwell Collaborative Work in Translation Education: A case of Bosnia and Herzegovina Tanja Pavlovic
MEDIATING LINGUA-CULTURAL SCENARIOS IN AUDIOVISUAL TRANSLATION
General Editors: David Katan - Cinzia Spinzi
Issue 2018 - Volume 11 Guest Edited by Irene Ranzato and Serenella Zanotti
Table of Contents
Frederic Chaume, Irene Ranzato and Serenella Zanotti
The reception of professional and non professional subtitles: Agency, awareness and change
Elena Di Giovanni
Leisure and culture accessibility. The OPERA-Project
Catalina Jiménez-Hurtado and Silvia Martínez-Martínez
Product placement and screen translation. Transferring references to U.S.A. brands unknown to other cultural contexts
John D. Sanderson
Different gender stereotypes for different subtitles: Divorce – Italian Style
Vincenzo Alfano
Language and identity representation in the English subtitles of Almodóvar’s films
Francisco Javier Díaz Pérez
Subtitling Paolo Sorrentino’s Il divo. The linguistic and cultural representation of Italy
Margherita Dore
Translating non-native varieties of English in animated films: the Italian dubbing of Madagascar 3: Europe’s most wanted
Vincenza Minutella
MULTILINGUALISM, LINGUA FRANCA OR WHAT?
Issue 2018 - Special Issue - Volume 10 (2) Edited by Alessandra Rizzo
Table of Contents
Introduction. Multilingualism and beyond: An endless evolution
Alessandra Rizzo
Mediated Multilingual Interactions. Suggestions for a game theoretic Framework
Mette Rudvin
Troubled talk in cross-cultural business emails. A digital Conversation Analysis of Interactions
Marianna Lya Zummo
Gaia Aragrande
Somers Town. Multilingual settings explored in audiovisual translation contexts
Alessandra Rizzo
MULTILINGUALISM, LINGUA FRANCA OR WHAT?
Issue 2017 Volume 10 (1)
Table of Contents
A conversation with FIT Immediate Past President, Dr. Henry Liu
David Katan, Henry Liu
European policy on multilingualism: unity in diversity or added value?
Patrick Leech
Michael Tieber
Paola Gentile, Michaela Albl-Mikasa
Lorena Carbonara, Annarita Taronna
Maria Teresa Musacchio, Raffaella Panizzon
Renato Tomei
The absentee language: the role of Italian in the work of expatriate writers in Italy
Dominic Stewart
On the direction of Translation Studies. Susan Bassnett and Anthony Pym in dialogue
Susan Bassnett, Anthony Pym
TOURISM ACROSS CULTURES Accessibility in Tourist Communication
- Issue 2016 V, 9 (2nd volume) -
Table of Contents
Sandra Navarro
TOURISM ACROSS CULTURES Accessibility in Tourist Communication
- Issue 2016 V, 9 (1st volume) -
Table of Contents